Интернет-проект, посвященный общественно-политической жизни молодежи Татарстана
17.05.2012
19:44
moltat.ru / Архив "МТ" / 21.10.04
Сказать по-английски «спасибо» может каждый, даже тот, кто никогда не учил английский язык. А вот правильно ответить на «спасибо» – задача не столь простая: очень распространенная ошибка – ответ «please». Путаница связана с тем, что это слово действительно переводится как «пожалуйста», но не в том значении, которое было бы уместно в данном случае. В этом следует хорошенько разобраться.
Русское слово «пожалуйста» имеет не одно, а несколько значений. Многозначные слова (омонимы) не редкость в русском языке, но, в отличие от других омонимов типа ключ, коса, пол, различия в значениях этого слова не столь конкретные (это не четкая графика, а нежная акварель), и мы, как правило, не обращаем внимания на эти оттенки. Прислушаемся! Первое значение – «сделайте доброе дело» – используется, когда мы обращаемся с какой-нибудь просьбой. В английском – это то самое «please».
«Please, open the window. – Пожалуйста, откройте окно». Согласитесь, что в ответ на «спасибо» совершенно неуместно было бы ответить «сделайте доброе дело», а потому «please» сказать нельзя, но зато это слово добавляют к каждой просьбе, даже в тех случаях, когда в русском это «пожалуйста» звучало бы странно, например: «Вы не знаете, который час, пожалуйста?»
Второе значение – «вот, пожалуйста» – когда нас просят что-либо дать, а мы протягиваем эту вещь и говорим – Here you are (хие ю а). – Вот вам, пожалуйста. Очень близка по смыслу другая ситуация: нас просят что-то сделать, и мы соглашаемся: Could you help me? (куд ю хэлп ми) – Могли бы вы помочь? – Yes, certainly (йес, сёртенли). – Да, пожалуйста.
И, наконец, третье значение – ответ на благодарность. Мы уже знаем, что please ответить нельзя. А как нужно и что принято говорить в данном случае? И тут мы должны с сожалением отметить, что английский язык до сих пор еще не нашел один универсальный формализованный ответ (такой, как русское «пожалуйста», в котором далеко не каждый расслышит его первоначальное значение – приглашение «пожаловать»). Так что же говорят англичане? Десятки различных ответов, как правило, это короткие фразы с различным значением.
Ну и что нам, бедным, остается делать в этой непростой ситуации? Сначала попробуем привести все ответы в систему, разделив их на блоки по значениям. Затем в каждом блоке выделим одно выражение для запоминания. Поставим его на последнее место.
Чаще всего ответы означают – «не стоит благодарности, не за что, это пустяк». По-английски это звучит – don`t mention it (доунт мэншн ит); never mind (нэвэ маинд), not at all (нот эт ол), that`s really nothing (дэтс риэли натинг). Последнее выражение разбивается на многочисленные варианты, из которых возьмем – it was nothing (ит увоз натинг) и, наконец, самое короткое it`s nothing (итс натинг).
А вот ответы с близкими значениями «мне было нетрудно это сделать, все нормально»: it was no trouble at all (ит увоз ноу трабл эт ол); it was no bother (ит увоз ноу бадэ); it`s all right (итс ол райт). И как следующий шаг – «мне было приятно вам помочь» – по-английски: I`m glad that I could help (айм глэд дэт ай куд хэлп); it was a real pleasure for me to help you (ит увоз э риал плеже фо ми ту хэлп ю) и последнее my pleasure (май плеже).
А эти два ответа и красиво звучат, и легко запоминаются, но, увы, используют их не очень часто: anytime (энитайм) – в любое время (букв.); thank you – спасибо вам (букв.), с ударением на втором слове.
И хотя окончательные итоги конкурса подводить пока рано, наметился лидер по популярности и этого хит-парада – You`re welcome (юа у велкем) – добро пожаловать (букв.) в значении «вам всегда рады». Отметим, что это значение совпадает с русским «пожалуйста» и оно (значение), как и в русском, все больше уходит из фразы – это просто реплика-ярлык. Эта реплика подходит и для перевода русского «на здоровье», ответа на слова благодарности за еду.
Валерий ГРЯЗНОВ
Март 21st, 2008 at 11:24
Скажите,а как правиль но пишется по-английски спасибо?
Март 21st, 2008 at 11:43
thanks, thank you
Апрель 11th, 2008 at 23:01
Здравствуйте, я всегда теряюсь, когда надо по-английски сказать ответ на спасибо, т.е. как у нас в русском языке на спасибо отвечают пожалуйста, а как отвечать на английском?? Not at all подходит??? Заранее спасибо за ответ :)))
Апрель 14th, 2008 at 13:06
подходит
don’t mention it, no problem (не за что)
you are welcome, with pleasure!
Январь 19th, 2010 at 14:07
подскажите как перевести с английского фразу : “LAN FAN as big of an eater as Ling… but don’t you DARE memtion it in front of her!”
Lan Fan и Ling это имена
Февраль 1st, 2010 at 14:22
Людмила,
Это можно подстрочно перевести, как:
“Lan Fan такой же большой едок, как и Ling, но не смейте говорить ей об этом в лицо”,
причём возникают сомнения в правильности написания фразы, так как вторая её половина очевидна, а первую можно перевести ещё и как “настолько же велика(полна) из-за страсти к еде”.
В дополнение могу Вам сообщить, что имя Ling можно перевести, как Вереск